社交场合英语交际面面观1
社交场合英语交际面面观1(全年级英语竞赛)
龚 陆 林
全年级英语竞赛
【竞赛内容】测试对人际交往与名衔数字等相关小知识的识别度。依靠班级集体的智慧,在24道试题(总分60分)中看看能够回答得出多少。注:某些题目有多重答案。
【赛题形式】第一部分:关于姓名与洋名;第二部分:关于职务与签名;第三部分:关于地名与信封;第四部分:关于电话与名片;第五部分:关于文字与书写。为避免平分,特增加“关于数字与读数”作为附加题,分数另记。
【答题方法】1、由老师给出以下各道试题,学生迅速给出ABC或D中的一个或多个答案。
2、分值已分别列入题目中,注意有多重答案的提示语。
3、采用正字记分。
4、由于容量较大,学生可跳跃式选题(只进不退),答题越多,分数越高。
【特别提示】鉴于可能出现的“赖及皮”现象,特聘请班长代表教师方利益(监督黑板上是否记了分;掌控时间安排);同时,聘请英语课代表代表学生方利益(在众多答案无法确定的情况下,由课代表定夺)。
【公平原则】人数不满35人(含35人)之班级在总分基础上加10分;人数多于55人之班级在总分基础上减10分。
学校颁发的奖状样本
第一部分 关于姓名与洋名
01 在与外国人接触中,哪种中文转英语的姓名的写法最合乎规范?(以“龚陆林”为例)[本题共1分]
A. Lulin Gong B. Gong Lu-Lin
C. Gong Lulin D. Gong Lu Lin
>
答案:01. A
B.没有必要将你的名作分割;
C.是中国式的写法;
D.名字不应该做分割。
02 如果你的姓名中含有外文名字,放在你原姓名中哪个位置最标准?(以“龚陆林·Roy”为例)[本题1分]
A.Roy, Lulin Gong B. Lulin Gong, Roy
C. Roy (L. L.) Gong D.Roy Lulin Gong
>
答案:02. C
A.外文名字不应该前置;
B.外文名字也不应该后置;
D.顺序写对了,但名字可省略。
【说明】在外国人的电话簿中,中国人的名只标首字母,这叫initial,是首字母大写(并加点)的意思。如 L. Gong。这是很麻烦的事,假如刘翔在澳大利亚,他的名字在电话簿上被写作X. Liu,但同样具有X. Liu的人应该有许多,如“刘欣、刘雄、刘旋、刘信”等等。
03 在做名单造册的时候(如选民登记、学生名册),“姓(Surname)”往往被要求前置。这样,在书写你的外文姓名时,应该如何标示你的“姓”才能让人明白无误呢?(以“Gong Lulin”为例)[本题共2分,有2个答案]
A.Lulin GONG B. Gong, Lulin
C.Lulin Gong D.GONG LULIN
>
答案:03. A和C(规则:小写的时候突然出现一个大写,此即你的“姓”;全部小写,在其中一个词下面加下划线,就是你的“姓”)
04 为了让老外准确地呼读你的中文姓名,可行的做法应该是?(以“Lulin Gong”为例)[本题共2分,有2个答案]
A.给他逐字正音,如“Lu”不读“溜”等等
B.写作韦式拼音*“Loolim Kung”
C.每次当他读错时表示不高兴,迫使他以后记住
D.给他一个当地谐音的地名物名,如“Woloongong(卧龙岗/五龙岗)”
悉尼郊外的Wollongong
>
答案:04. B和D
【说明】什幺叫“韦氏拼音”?韦氏拼音,普遍用于海外标注读音。韦氏拼音,习惯叫作威妥玛拼法,是由英国人威妥玛在1870年代发明的。在应用上,威妥玛拼法主要用于汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名翻译。中国大陆地区自1950年代以后,随着汉语拼音方案的广泛推广,威妥玛拼法被停止使用,但在中国大陆以外地区仍旧被广泛使用。
05 用汉语拼音来表达中国大陆人的姓名,在海外往往会闹出笑话。李(Li)先生可能会被称作“撒谎先生”(Mr. Lie),姓戴(Dai)的会被称作“死先生”(Mr. Die),习先生(Mr. Xi)则被叫做“Mr. Eleven” (11先生,罗马数字),因为姓在英语中常常被要求大写。请问“李”、“戴”、“习”这几个姓的英语最贴近译法应该是 ?[本题共3分,有3个答案]
>
答案:05. 李(Lee);戴(Day/Tai);习(Hsi/Chi)
06 有一句英语里极其粗劣且侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或F,把You简写成U,这就使姓“徐/许”或姓“傅”的朋友面临难堪了。请问“徐/许”、“傅”这两个姓的英语最贴近译法应该是 ?[本题共2分,有2个答案]
>
答案:06. 徐/许(Hsu/Hui);傅(Foo)
07 美国《世界日报》曾登过这样一个故事:有一位姓尤(You)的中国学生来到加拿大后,热情助人,经常为新来的留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(She),女的姓何(He)。接来后的第二天,系里正好有个Party,尤同学想趁此机会领两位新同学去认识一些朋友,于是开车带他们去了。聚会开始后,老尤上前给大家介绍两位,怕老外记不住,还把他们的姓拼了出来:
先介绍女士:“She is He, H-e”,老外跟着重复:“So, She is he?”老尤自信地答:Yes!
然后指着男士:“He is She, S-h-e”,老外有点懵:“What, He is she?”尤依然很自信:Right!
接着指指自己:“And I am You, Y-o-u”,老外彻底晕了:“Oh, You are me?! ”
请问“佘”、“何”、“尤”这几个姓的英语最贴近译法应该是 ?[本题共3分,有3个答案]
>
答案:07. 佘(Hsiu);何(Ho);尤(Yu)
【说明】清华大学依然翻译成:Tsinghua University;青岛啤酒依然翻译成:Tsingtao Bear
08 起外文名字最好的办法应该是 ?[本题共2分,有2个答案]
A.哪个流行就起哪个,如:
·男人· John 约翰, Michael 迈克尔, Alex 艾利克斯, Andrew 安德鲁, William 威廉
·女人· Emily 艾米丽, Jessica 杰西卡, Katie 凯蒂, Sarah 莎拉, Elizabeth 伊丽莎白, Emma 艾玛
注:以上是美国最最流行的几个名字
B.哪个好听就起哪个,如:
·男人· Aristotle 亚里士多德, Alexander 亚历山大
·女人· Lucy 露丝, Diana 戴安娜
C.根据自己的姓名,选择有谐音关系的名字,如:
李 梅 — May Lee
张 雷 — Ray Chang
刘凯文 — Kevin Liu
吴大伟 — David Woo
D.根据自己的个性,选择有相关含义的名字,如:
Mark 马克:好战的意思,是爱好运动、非常英俊的男人,他风趣、爱好自由、而且是个细心的朋友。
Steven 史蒂文:是高壮、英俊的男子,他沉静、斯文、有礼、性格和善。
Tony 托尼:是善良、强壮的运动员,也是冷静、能自理的男孩。
Angela 安吉拉:是美丽、纤细的女人,她温柔可人、有活力,但有些莽撞。
Christine 克里斯汀:是窈窕美丽的棕发女孩,有着天使般的脸孔;或是高大、令人印象深刻的运动员,但个性木讷。
Kathy 凯西:是黑发的小女人,她文静、温和又善良。
Lisa 莉莎:是美丽、黝黑并安静、聪明的女孩。
Sandy 珊迪:是年轻的金发女子,聪明、好动、爱玩、善良、且平易近人。
>
答案:08. C和D(待续)
声明:以上内容来源于网络,如有侵权请联系我们(123@shiyan.com)删除! 社交场合英语并交际面面观1
页:
[1]