|
1. 医学翻译这条路前景怎么样?
医学翻译跟其他领域翻译一样,做精不容易,对专业知识要求比较高,投入的时间和精力极高。笔译其实就是普通的文科类工作,一小部分人收入还不错(暂时忽略其他因素,把及格线划定为2万人民币),大多数人收入一般(1万人民币左右)甚至很低(5000元人民币以下,大多是兼职译员)。做医学翻译主要有3个职业选择。第一,去翻译公司做医学翻译。在国内翻译公司做专职笔译,通常来说,基本工资不高。据翻译公司的译员反馈,如果走量的话,收入也相对不低,2 万+也可以。
第二,去医药公司做医学翻译。翻译属于行政支持岗位,收入可能跟公司的其他行政类岗位持平。第三,做自由翻译。这个主要看个人翻译水平跟资源。如果你水平不差,心思灵活,有稳定的高价客户,那么收入不会低,甚至还可能有其他的发展。如果你只是从国内的翻译公司接活儿,做着40-100元左右单价的稿子,那么也是非常辛苦,收入也一般吧。当然,还可以做口译,但是做普通的没有什么含金量的口译,收入也极低,上海普通的展会翻译,从中介手里,很多150-400元/天的价格。如果能做高级的医学交传和同传,且资源稳定,那收入很好。所以,跟任何一个行业一样,金字塔底的人多辛苦收入低,金字塔尖的人少辛苦收入高,前景因人而异。没有入行的,不要轻易入翻译这个行业。已经入行的话,就努力深耕,毕竟各行各业要做好都不那么容易。
2. 医学翻译对医学知识要求的深度怎么样?要不要系统学习医学知识,比如解剖?
医学翻译不需要对翻译的内容像医生那样完全了如指掌,医生也不可能完全了如指掌,但是也要理解你翻译的内容。如果不了解意思,只按字面翻译的话,很多逻辑都会出错。其实,对于医学笔译来说,专业术语并不是最大的难点,可以通过各种方法查到,最大的难点在于理解句子的逻辑。医学知识并不是只有解剖学,还有生理学、病理学、药理学、组织学、内外妇儿、生物化学等等。医学范围本来就很大,翻译的内容不固定,所以要学习的东西很多,一个解剖远远不足以支撑。医学知识当然是学得越系统越详细越好。简单举几个翻译例子感受一下吧。
中医类:
医学论文:
病历:
药物:
这些都是医学翻译中会遇到的翻译类型,中英双向都有。如果不掌握一定的医学知识,怎么判断自己词语的选择跟理解是正确的呢?羊君以前药学没有经验时,去试译相关稿件。结果药学从业人员一下子就能找到很多不地道的表达,即使我已经通过各种手段查找了专业术语。但是,术语那么多,同一个词语在不同语境下可能意思都不一样,没有相关知识的话肯定容易出错的。当然,也会有一些非常简单的科普类医学,那其实也只能算作普通稿件,价格也不会高。
3. 病历翻译(笔译)日常工作状态是怎样的?
既然说病历翻译,那就只有笔译。做医学翻译没有只做一个病历翻译的,否则会饿死。状态跟做其他翻译差不多,当然也因人而异。有经验的、水平高的、心思灵活的、有高价资源的可以挑价格,翻译速度很快,单价也很高,日入过千也不难,一个月只工作半个月可能就比很多加班狗赚得多。其他时间也可以做点自己喜欢的事情,过得挺不错。没有经验的、水平低的、没有资源的、一直靠国内翻译公司100元以下(左右)单价过日子的,可能也可以靠低价走量赚钱,但天天坐在电脑前码字,熬夜,是真的辛苦。所以,状态因人而异。
另外,要说日常工作状态,其实也不是完全由工作本身决定的,也受到个人的生活态度影响。如果一个人合理安排工作时间,有工作有娱乐,每天乐呵呵,那么生活依旧可以精彩。如果一个人本身就比较沉闷,不善于调节生活,悲观消沉,那么再好的日子也会过得死气沉沉。所以,一切因人而异。
总结起来,不管是医学翻译,还是其他领域翻译,都需要翻译水平高、心思灵活、专业知识丰富、高价资源多,才能做得好。
经验有限,以上说法请理性参考。
医学临床翻译(英语专业八级)
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIwOTE5NTAwNQ==&mid=2247490826&idx=1&sn=75edb47372511c648b09780f97ea62b8&chksm=9776c798a0014e8ed589ddbc10618d8c23c873ec53bc068ff562083d31df3364c250b672d7c7&token=493153984&lang=zh_CN#rd
(复制链接查看详细情况)
声明:以上内容来源于网络,如有侵权请联系我们(123@shiyan.com)删除! |
|