|
我虽说是英语专业的学生,但是我不像别人那么忙碌,上大学时考各种证书,我四年本科下来,手里跟外语相关的证书好像只有专四(大二)和专八证书(大四),其他人什么高级口译证书、BEC证书我都充耳不闻,内心傲娇的认为,一个人的能力又不是一个证书能证明的!其实,我估计是自己当时没那个能力,要不就是交不起一起高昂的报名费,所以直接不去考试了~~。
从吉大毕业后,加入了这家设计院从事翻译工作,这是我人生中最大的预料之外的事情。如果说高考是通过个人努力可以控制80%选择的话,找工作则完全是误打误撞,“翻译”这两个字更是我人生词典里藏在最后一页的两个字。谁知道这两个字尽然伴随我走过了十多个春秋,不离不弃,虽然中间也有彷徨,也有怀疑,但还是坚持了下来。
我们公司的规定是,工科学生研究生学历的话,工作三年可以内部参评中级工程师,本科生需工作五年;对于翻译专业,则须统一按国家规定,考取二级翻译证书且本科生工作满五年才可评为中级职称。这个二级翻译证书,可以是口译,也可以是笔译,只要通过一个就可以。很多人自然会选择笔译这种难度绝对系数较低的考试了,反正结果都是一样,何必为难自己呢?那个口译也不是一般人能通过的,先过了笔译再说吧!
废话少说,直接说备考啊:
我给自己的时间是两个月,这两个月我正好在总部出差,每天晚上没什么事情,就在办公室挑灯复习(现在回想起来,依然很感动自己努力的样子!)。这两个月,排除周末休息或者临时有事,算下来应该有50天学习时间,每天坚持复习两小时,一个小时给中到英,一个小时给英到中,我这中英互译水平都一般,所以平均分配了时间。有的同学中译英能力强,可以适当这方面缩短时间,总之就是看个人水平了,水平高的不复习也可以!中译英选择的复习材料:政府工作报告,每天看一页A4纸,翻译其中一段话,然后跟标准译文进行对照,然后背诵两段话,熟悉这类考试通用专用术语;三级翻译官方辅导教材,每天翻译一篇短文,跟译文进行对照,找出不足之处。英到中复习资料:只买了一本杂志《英语世界》,每天翻译半个小时的英文量,然后参考译文改进不足之处。那段时间,另外一个同事也在总部出差,我俩晚上没事干,也没其他地方去,更不愿意回住的地方,就一起到办公室学习或者忙点别的。用的是公司提供给老外的办公场地,空间足够大,且无线网速异常快,所以也算占用公共福利了。中间休息的时候,会在楼下走廊里一起运动运动,我俩选取的活动项目是踢毽子。公司流行踢毽子比赛,所以很多人踢得水平都挺高,我俩属于新来的人员,以前没接触过这项运动,但流行的就是好的,所以受公司影响,我俩也逐渐喜欢上了这项运动。于是,每天晚上都会在光线亮丽的走廊里踢上半小时,那片空地,成了我俩的欢乐小世界,毽子在中间飞来飞去,我俩的心情也随之舒爽开来。就是这样,那段时间的复习,从来都没觉得枯燥。甚至觉得,备考才是最有效的打发时间的神器!
至于考场考试,准备好笔耕不辍就行了!圆珠笔不停地写就对了!我觉得二级跟三级唯一的区别就在于题量增加了,评卷标准提高了,考试内容难度倒差不多。
只要用心,认真对待,基本就能通过了!
过了笔译一年后,我曾奋发图强,买了二级口译复习材料,准备备考,后来因为别的事情总没开始复习,那时候主要也没动力学习吧:既然已经可以评中级职称了,再多此一举值不值呢?即使考过了,好像在国企也没任何用处,即使没通过二级笔译的,工资什么的也不受影响,因为企业的评价标准有它自己的一套,这是另外的话题了!
所以,如果是在校的学生,有能力的话,尽量趁自己年轻,有精力、有时间、有激情、有动力,一鼓作气,多考几个相关证书,这既是对自己能力的证明,也是让自己长大的机会!只要是考试,就是学习的过程,就是培养自律、承受寂寞、坚定信念的过程!
声明:以上内容来源于网络,如有侵权请联系我们(123@shiyan.com)删除! |
|