|
口译训练是非常艰苦而充满竞争的过程,学员要挑战自己的极限,克服各种各样的困难,保持牢不可破的自信。
译员必须学会如何待人接物,协调关系,化解矛盾,才能真正适应复杂多变的社会生态。
译员需要具备相当丰富的百科知识,能够迅速的适应不同专业的翻译任务。
译员必须具有较强的好奇心和求知欲,关注社会的新事物,新现象,要做有心人,善于利用各种机缘增加自己的知识。
口译训练的确需要一点天分,但更需要志向和不懈的努力。
翻译训练可采取“诊断——纠正——评估”的循环程序。
1.分析翻译学习或专门测试中暴露的问题,诊断自己在语言学习中的薄弱环节。
2.结合自我创意和专家指导,针对语言问题制定强化练习方案。
3.定期总结学习方案,进展情况及时调整,练习方案如此不断循环往复。
以下是一些训练的方法,可以根据自己的特点形成个人创意。
一,语音质量
1.保证发音标准,咬字清楚,断句得当,嗓音自然,音量充分。
2.要敏锐的知晓各个语音要素的异同。
3.语音问题可以从自己的发音中分析出来,包括朗读文章,及对话和口译训练。
4.口译学学员要养成自己录音的习惯,即可以自己审听录音,也可以请外国朋友或中国老师帮助分析。
5.练习语音最简单的方法是大声朗读背诵一些名篇。自发性的讲话非常重要。
做一些跟读模仿练习(shadowing)。一边听外语,一边用原文重复,听说之间保持1~2秒的时间差。这个练习非常简单,如坚持一段时间对一部分人能够产生相当显著效果,但需要注意以下问题。
1. 选择恰当的模仿对象。
在美式或英式发音中作出选择,根据自己的嗓音条件选择模仿对象,尤其注意性别匹配。
2. 跟读模仿要坚持较长时间才会显效果,要有一定毅力和恒心。
3.根据评估结果,学习内容和方法都要进行适当调整,发音问题有所改善后可以转移到其他问题上。
二,词汇语法
1.提高外语语法的实际应用水平尤其重要。
2.让必须词汇保持一个良好的激活水平。报纸《economist》, 人民日报。
每一个人都需要通过一段时间摸索,才会找到适合自己的方法。
3.在语言学习中不能满足于表面的理解,而要把握语言之间相互关系,并以此切入,点探寻不同文化生成的异同,可以研究词源演化,内涵意义,使用方法。
4.译员要使用原版工具书。
5.语言词汇练习应当与交流技巧练习相结合,可放在鲜活语言环境中。
6.要重视中文水平的提高,可以修读一些古代诗文,现代汉语,历史文化等课程。
三,语言思维
1.首先,形成一种意识,在语言理解过程中关注语句之间的关系,抓住关键事件的总体框架。其次,在语言表达过程中保持语句之间前后逻辑连贯,形成清晰明确的思维脉络。
2.语言思维的训练可以与语言理解及语言表达训练相结合,具体方法如下。
对大部分学生而言,经过三四年的专业外语训练,完全听懂常数的外语新闻,广播,并非易事。从表面上看,这是听觉分辨的问题,但事实上其中语言思维因素可能更为重要。
我们可以改变一下练习听力理解的方式,把注意的焦点从词汇的听辨转移到思维组织上来。
新闻录音最好是整条播放,如果第1遍有问题,则应当完整的重复,先勿逐字逐句地播放。
在听的过程中可以忘记具体听到什么词,但要快速思考听到什么事,我们可按照5w原则确定新闻事件的总体框架。
策略“自上而下”,“抓大放小”。
推荐利用意义复述的方法,进行深入的听力理解训练,适当采用视译强化有效传达意义的能力。
听力理解是一个听者积极组织,主动整合的过程,语言思维发挥非常有效作用。有志从事口译工作的人士,一定要具备足够的好奇心和钻研精神,做一个有心人,努力与社会各阶层人士交往,在学习中兼顾广度和深度,对自己感兴趣的领域深入探讨。
对于本国文化的学习,同样是一个长期的过程,必然应对生活各个方面政治经济文化,国家的历史地理传统等有一个全面了解跟踪每天发生的重大事件,对于自己工作相关的重点领域,应朝更加专业的方向发展。
声明:以上内容来源于网络,如有侵权请联系我们(123@shiyan.com)删除! |
|